翻譯基礎101

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}周兆祥
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}書林
2025年07月20日
ISBN:9786267605189
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{ _getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作應注意的細節。


你將學到翻譯工作應具備的知識與觀念,包括:

⬩ 正確的翻譯規劃與觀念

⬩ 懂得避免譯文常見毛病

⬩ 確保譯文交稿後合用

⬩ 如何參考合適的工具書


本書二十餘年來廣為港台大專院校採用,書中闡述了許多重要的翻譯概念,有些譯者也可能不知道:

⬩ 翻譯工作不是從譯出第一句話開始,而是從理解原文開始。在動筆前,應完整閱讀至少兩遍:第一次用心感受語氣與整體氛圍,第二次用腦分析細節與語用脈絡。

⬩ 英語的句子為語法單位,只要有主詞、動詞的完整句子,就需要使用句號;漢語則是意義單位,意思表達完畢才使用句號,中譯時不應全照英語標點符號來斷句。

⬩ 常有「原文是動詞,譯文也必須翻成動詞」的迷思,如譯入語習慣以名詞或形容詞來表達,也應順應譯入語的表達習慣。

奠定良好的翻譯基礎,有助於避免以下誤譯:


▶ He made some personal remarks.

✗ 他作了一些個人的評論。

✓ 他作了人身攻擊。

▶ I need your moral support.

✗ 我需要你的道德支持。

✓ 我需要你情義相挺。


本書改編自《翻譯初階》,內容經大幅翻修,參考書目也全面更新,提供與時俱進的示範實例,如正確的Google「限定搜尋」方法,Google Ngram Viewer,Sketch Engine等,能幫助學習者奠定良好基礎,也可讓一般人士對翻譯有正確的認識。