《蒙田意大利游記》簡介:蒙田於1580年9月5日從法國博蒙出發,途經瑞士和德國,進行了為期共十七月又八天的意大利之旅。離開蒙田城堡書房,他有機會深入到不同的國家和地區,形象而生動地記錄下了所經之地的風土人情,以及當地人的宗教信仰,集結成《蒙田意大利游記》。與其他旅客關注點在名勝古跡上面不同,蒙田將目光停留在表現「人」的標志上,不論是鄉野播種的土地,還是城市的行政結構、馬路鋪設、建築特點,還有對於新出現的工藝技術與農耕器械,都表示同樣強烈的興趣,不厭其煩地一一作一番認真的描述。蒙田旅行,就像蒙田寫作,信馬由韁,不僅讓自己欣賞到了自然界各種形態的生生不息演變,更了解到了五花八門的人生、觀念和風俗。
譯序
意大利之旅
穿越法國去瑞士(一五八○年九月五日—十八日)
瑞士(一五八○年九月二十九日—十月七日)
德意志、奧地利和阿爾卑斯地區(一五八○年十月八日—二十七日)
意大利,去羅馬的路上(一五八○年十月二十八日—十一月二十九日)
意大利:羅馬(一五八○年十一月三十日—一五八一年四月十九日)
意大利:從羅馬到洛雷托和拉維拉(一五八一年四月十九日—五月七日)
意大利:初訪拉維拉(一五八一年五月七日—六月二十一日)
意大利:佛羅倫薩—比薩—盧卡(一五八一年六月二十一日—八月十三日)
意大利:第二次逗留拉維拉(一五八一年八月十四日—九月十二日)
書信
序文
○一 致安東尼·迪普拉先生,巴黎市長
○二 致父親的信
○三 致蒙田大人閣下
○四 致亨利·德·梅姆閣下
○五 致洛比塔爾大人
○六 致朗薩克先生
○七 告讀者
○八 致保爾·德·弗瓦先生
○九 致吾妻蒙田夫人
一○ 致波爾多市市政官先生們
一一 致馬蒂尼翁大人
一二 致南都依埃大人
一三 呈亨利三世國王
一四 呈那瓦爾國王
一五 致馬蒂尼翁大人
一六 致馬蒂尼翁元帥
一七 致杜布依先生
一八 致馬蒂尼翁大人
一九 致馬蒂尼翁元帥
二 致波爾多市市政官先生們
二一 致馬蒂尼翁元帥
二二 致馬蒂尼翁元帥
二三 致馬蒂尼翁元帥
二四 致波爾多市市政官先生們
二五 致馬蒂尼翁元帥
二六 致馬蒂尼翁元帥
二七 致馬蒂尼翁元帥
二八 致馬蒂尼翁元帥
二九 致馬蒂尼翁元帥
三 致馬蒂尼翁元帥
三一 致波爾多市市政官先生們
三二 致波爾多市市政官先生們
三三 致馬蒂尼翁元帥
三四 致馬蒂尼翁元帥
三五 致波爾米埃夫人
三六 致安東尼·盧瓦澤爾先生
三七 呈亨利四世國王
三八 致M
三九 呈亨利四世國王
家庭紀事
序文
紀事
書房格言
序文
格言
收回
當年,蒙田(一五三三—一五九二)在《隨筆集》第三卷提到,他獲得羅馬元老院和平民會議頒發的『羅馬公民證書」,人們才知道他旅行到過瑞士、德國和意大利。他對人性世情觀察入微,在 (髓筆集》中記錄了很多家長里短的生活瑣事,然而對這次歷時一年多的漫游卻只字不提,未免讓人感到意外。歲月荏苒,這件事慢慢也被人淡忘了。
(一)
這樣過了近一百八十年。一七七年,尚斯拉德的教堂司鐸普呂尼神父搜尋佩里戈爾地區的歷史資料,來到了蒙田城堡,那時產業已經易主,由塞居爾·德·拉·羅凱特伯爵居住。管家給神父捧出一只舊箱子,里面都是遺忘了幾輩子的泛黃紙張。神父發現其中一份書稿,疑是蒙田寫的旅行日記。征得伯爵同意,他把稿子帶走再作深入研究。
神父對這份遺稿的真實性深信不疑後,再到巴黎請教幾位專家,他們一致認定這部旅行日記確是蒙田的手跡無疑。
稿子是小對開本,共二百七十八頁,十六世紀末的字體與紙張。手稿前面三分之一出自別人之手,三分之二是蒙田親筆。蒙田在意大利盧卡水療時,覺得用當地語言記事更加方便貼切,他書寫的部分中一大半用的是意大利語,回到法國境內又改用法語書寫。因而這是一部頗為奇特的作品。
若要讓這麽一部文稿出版,要做大量校勘編輯工作。首先要把上面隨意或者當時尚未定型的拼法辨別清楚,幾乎不存在的標點補全,這工作由普呂尼神父開始做了,不久塞居爾伯爵收回稿子,交給更有名望的學者、國王圖書館館長默尼埃·德·蓋隆編輯出版。工作人員經過反復研討,最後定下這條原則,原書只改動錯別字,詞匯與結構基本保持不變,即使有點欠通、而又沒有把握勘正之處,為了不讓讀者懷疑對原作有絲毫的不尊重,也盡量保存原貌。
原稿中最難處理的還是意大利語部分。首先意大利書面語言還處在蛻變時期,而蒙田使用_一用蓋隆的話說——自以為是的那種意大利語,夾了許多托卡斯納地區方言、俗語,這讓兩世紀以後的意大利人感到無從下手。幸而,付梓之前,撒丁國王御前考古學家、法國皇家碑銘古文藝學院外籍院士巴爾托利恰巧在巴黎,他欣然接受這項翻譯工作,還增加了一些語法與歷史注釋。
一七七四年,蓋隆在羅馬和巴黎接連出版了三個版本,稍後在當年和第二年又出了兩個版本,可見當時此書受歡迎的程度。後來,存放在國王圖書館的日記原稿不翼而飛。蓋隆主編的五個版本雖有不少欠缺之處,相互還不完全相同,但是後來的人只能用這五個版本進行比對了。
┅┅