文學翻譯自由談

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}彭鏡禧
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}書林出版有限公司
2016年01月21日
ISBN:9789574456802
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。

在華文世界,嚴復提出的「信、達、雅」,百年來被視為翻譯的指標。本書蒐集了臺灣、大陸、香港十三位學者的文章,討論中文外譯與外文中譯的種種議題;語種囊括中、英、法、俄、日、西,文類涵蓋詩歌、小說、戲劇。這些長期從事文學翻譯且成就卓越的學者,從「信、達、雅」出發,不空談理論,而以實際的例證具體發揮,暢所欲言,引領讀者進入豐富的文學翻譯領域。


作者簡介:

彭鏡禧,臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾任美國維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授、輔仁大學客座教授。現為臺大名譽教授、輔仁大學講座教授、中華民國筆會會長。

編、著、譯作品四十餘種,包括與夏燕生合編的譯詩選《好詩大家讀》與《給要離家的女兒》;莎士比亞戲劇譯注《哈姆雷》(Hamlet)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《量‧度》(Measure for Measure)、《李爾王》(King Lear)等;戲曲改編《約/束》(改編自《威尼斯商人》)、《量‧度》(《改編自量‧度》)、《背叛》(《改編自卡丹紐》)、《天問》(改編自《李爾王》)等。

{{ _getLangText('m_detailAuthorBookList_titleText') }}