中國遊記(精)

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}芥川龍之介[日]
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTranslatorText') }}施小煒
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}浙江文藝出版社
2018年03月01日
ISBN:9787533950170
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

二十年前,尚未翻譯村上春樹《1Q84》的施小煒,滿懷熱情策劃了“東瀛文人·印象中國”譯叢,計劃將尚未引起國內重視的大師級作家、學者、社會活動家的旅中作品引進國內,包括芥川龍之介、夏目漱石、穀崎潤一郎、佐藤春夫、內藤湖南、村松梢風等大家名作。然而因為種種意外,這些譯稿竟整整壓了二十年沒能面世。其間世事變幻,中日關係幾經波折,這套譯作的價值不僅沒有消退,反而日益顯得重要。

《中國遊記》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龍之介受《大阪每日新聞》之托,於1921年遊歷中國後寫作的多體裁遊記。書中語言可讀性強,又富於變化,口語和文言夾雜,變幻多姿;體裁涵蓋劇本、書信、對話、手記等多種文體,虛實摻雜,叫人讀來頗覺新鮮。芥川龍之介這種別出機杼、不肯落他人窠臼的寫作風格,使這本遊記較少呆板的平鋪直敘、風物描摹,而更多以文藝的、甚至漫畫的筆法,表現中國見聞在他敏感的心中所引發的情緒和思考。著名譯者施小煒經過長時間精心而傳神的翻譯,充分再現了原著風格,將芥川龍之介語言、體材上的變化,完美展現在譯文之中。除了文學價值外,本書還保留了芥川龍之介拜訪章炳麟、鄭孝胥、辜鴻銘等名人的記錄,具有很高的史料價值。