世界的白蛇:越界與重生之力

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}羅靚
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTranslatorText') }}王桂妹
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}三聯書店(香港)有限公司
2025年09月22日
ISBN:9789620457067
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

內容簡介
充滿活力的英語白蛇譜系從十九至二十世紀之交一直延伸到二十一世紀,成為本研究的關鍵個案,顯示出白蛇現象的當代性和跨越性及其對全球文化生產日益增長的影響力。
本書原稿以英文寫就,探討白蛇傳說在亞洲及全球範圍內多姿多彩的旅行。作者揀取埋藏於故紙堆中的相關歷史文本,同時更面對白蛇傳說的諸多新變種,在歷史與當下的對比和參照中,追蹤白蛇跨界旅行的意義和價值嬗變,深度解析了中、英、日、韓語種的白蛇文本,發掘了白蛇故事對複合身份與多元性向、越界之愛、反抗權威、非凡之人與物等各種激進思想的包容性。作者?調,文化即是挪用;文化產品本身就是在不斷斡旋、不斷轉型中產生出來的。文化的旅行與變形能力正是促使其生生不息的原因。正如白蛇一般,任何文化都需要不斷蛻皮重生。

作者簡介
羅靚,美國喬治梅森大學教授,博士生導師,外文係主任。哈佛大學東亞系博士。主要從事中國學及東亞文學文化研究,專長於現當代中國文學及文化研究、流行文化研究、戲劇研究、影視研究、性別研究等。曾任天津市特聘教授、天津師範大學跨文化與世界文學研究院特聘教授,美國現代語言學會現當代中國論壇主席。現任中國文學與比較文學國際學會會長,華東師範大學非遺傳承與應用研究所特聘研究員。在國內外學術刊物發表學術論文五十餘篇,出版英文學術專著《世界的白蛇》(密西根大學出版社2021年版)、《先鋒主義與流行文化》(密西根大學出版社2014年版)等。

譯者簡介
王桂妹,吉林大學文學院教授,博士生導師。國家社科基金重大項目首席專家。從事中國現當代文學研究,專長于中國文學現代轉型研究、五四思想文化及文學研究等。發表學術論文九十餘篇,出版學術專著《新文化與舊傳統》、《文學與啟蒙》等六部。

名人推薦
如此豐富的資料和出色的詮釋,從白蛇的來源到今日世界各地的演出,五花八門,應有盡有,看得我眼花繚亂之餘,不禁衷心佩服作者所下的功夫。
               ——李歐梵(哈佛大學、香港中文大學榮休教授)
本書橫跨白蛇古今民間文學及劇場源流,並涉及東亞日韓及北美各種不同詮釋及表演形式。考證詳細周延,論述清晰而發人深省,誠為近年學界不可多得的佳作。
              ——王德威(哈佛大學東亞系與比較文學系講座講授)
《世界的白蛇》積十年之功,資料詳實而繁富,思精而情長,讀來暢快有趣。在歷史、理論與實踐之間複雜互動,是近年來少有驚艷的佳作,堪稱數碼時代的文學與跨文化研究的學術典範。
                 ——陳建華(復旦大學特聘講座教授)
該書學術上的原創性貢獻與趣味盎然的敘述,決定了它不僅是一部填補空白的學術專著,也是一部雅俗共賞的藝術與文化讀物。
                  ——楊聯芬(中國人民大學文學院教授)

目錄
中文版序 i
插圖目錄 x
第一部分真知與迷思
十九與二十世紀之交的白蛇
第一章 越界流動與變形重生 002
一、性別與物種、媒介與政治 005
二、變形與重生 011
三、反權威文本的成型 015
四、輪迴的力量 022
五、重塑傳說的渴望 026
六、結語:多向互動的旅行 035
第二章 塑造新觀念與新媒體 039
一、迷思與迷戀:傳教士與外交官的重述 040
二、彈性共振:上世紀之交的白蛇表演 063
三、結語:開放流動的身份認同 082
第三章 雷峰塔倒與白蛇出世 086
一、遺蹟的可視化 086
二、“摩登白蛇”的經典化 113
三、結語:複合現代性與越界美學 120
5706-7_世界的白蛇-text_清樣三改0910N.indd 6-7 2025/9/10 11:19
第二部分非人之人性
冷戰時期的白蛇
第四章 技術創新與愛的救贖 128
一、甘美天堂與禁忌之愛:溝口健二的《雨月物語》 130
二、白珍珠、紅絲帕、“愛之魔法”:《白夫人的妖戀》 145
三、花兒、動物與人:動畫片《白蛇傳》 157
四、結語:“愛”的救贖 166
第五章 跨越亞洲的持續共振 169
一、中韓電影關聯:從金焰說起 169
二、傳奇導演申相玉與《白蛇夫人》 173
三、傳奇導演的神秘之作:《蛇女》 186
四、韓國、中國香港、台灣的合拍片之謎 193
五、結語:持續共振 203
第三部分傳統的幽靈
當代流行文化中的白蛇
第六章 作者青蛇與舞者白蛇 210
一、書寫與舞蹈、文本與身體 211
二、青蛇之舞 217
三、女性寫作之傳統 224
四、舞者白蛇 226
五、紅色青春年代的想像與記憶 232
六、結語:性別與政治的越軌 240
第七章 先鋒理念與蛇女新變 245
一、從中國傳說到普利策獲獎歌劇:《白蛇夫人》 246
二、舞台表演的力量與可能性:
瑪麗.齊默爾曼的《白蛇》 261
三、詩歌、攝影與時裝:
《白蛇傳奇》及來自伊翠妮的挑戰 279
四、結語:先鋒理念的行動力 288
第八章 永生的白蛇 291
一、韓國網漫及其在中國的重生 291
二、強大混合體的回歸:《新白娘子傳奇》 295
三、“妖化”與“男性化”:
《白蛇:緣起》與《青蛇劫起》 300
四、永恆之身體記憶:《小戲骨:白蛇傳》 310
五、追溯白蛇傳說中身體的流變 315
六、結語:蛇女之軀的多樣性與開放性 325
後記 329
譯後記 333
附錄 白蛇文本編年選目 335
參考文獻選目 343
索引 370

中文版序
  《世界的白蛇》(The Global White Snake)英文版由密歇根大學出版社出版於2021 年,其繁體中文版能在2025 年(蛇年)和廣大中文世界的讀者見面,在我看來實在是一大幸事。我自1999 年在北京師範大學中文系取得比較文學與世界文學碩士學位,同年赴哈佛大學東亞系攻讀博士以來,經歷了求學、求職、教書、寫書、結婚、生子的不同人生階段。我也從哈佛大學到密歇根大學,從肯塔基大學到喬治梅森大學,在美國學界度過了人生的大半時光。因此,中文世界的讀者對我的研究還相對陌生。《世界的白蛇》是我的第二本英文專著,而這本書的緣起還要追溯到2014 年同樣由密歇根大學出版社出版的第一本英文專著《先鋒主義與流行文化》(The Avant-Garde and the Popular in Modern China)。在那本十餘年前成書出版的著作中,我通過田漢(1898—1968)的藝術政治網絡來重新闡釋中國語境中“先鋒”的意義,試圖破解在藝術與意識形態、藝術與宣傳、先鋒與流行之間所存在的固有偏見。田漢在五十年代北京定稿的京劇《白蛇傳》構成了該書最後一章的核心文本,也成為我研究白蛇傳說在世界範圍內越界與重生的起點。
  我在和李歐梵教授的一次討論中,談到想要以白蛇傳說的跨界旅行為中心,進行下一個論題的研究,並準備從五十年代的京劇《白蛇傳》開始,將重心放在冷戰時期及當代語境中白蛇主題的嬗變。幸虧李老師及時提醒我將這一題目置於晚清到當代的長線歷史脈絡中來考察的必要,《世界的白蛇》才得以將目光投射到十九世紀末二十世紀初美國傳教士和外交官的重要文本中,並將英文世界的白蛇重述從十九世紀末男性主導的敘事連接到二十一世紀初女性創作者跨越媒介形式的創新,大大拓展了白蛇傳說世界性的時空維度和思辨力度。在英文世界之外,本書還在東亞和東南亞語境中,通過冷戰時期日文和韓文電影文本對白蛇傳說的創造性轉化,以中國香港作為文化傳播的樞紐,連接起中日韓的文化脈動。在此,我必須感謝梨花女子大學人文科學研究所以及韓國研究基金會在2014 到2015 年間為我提供了長達一年的研究資助,使我能夠在梨花女子大學語言教育院系統學習韓語。借助在哈佛大學上博士班期間奠定的日語基礎和在梨花大學學習韓語的經歷,我才能嘗試在中日韓英四種語言和文化的脈絡中探究白蛇傳說的世界性及其越界重生的驚人能量。
  本書英文版於2021年新冠疫情肆虐的時刻完成,全世界共同經歷的這場疫情深化了我對白蛇的研究,或者說,“人間的白蛇”呼應了疫情以來撕裂的現實世界。在我一開始進行白蛇研究的時候,當然無法想象會在書中討論白蛇傳說如何激發少數族裔的行動主義能量,如何成為活動家們在當代美國語境中回應新冠疫情帶來的排外、恐懼與猜疑的有力資源。但附身女體的白蛇的“原罪”的確是因為她是一條蛇。作為身處“人間”的“異類”,白蛇自然遭受了無窮的猜疑、排擠與暴力鎮壓。作為人類世界的“移民”,白蛇之蛇性的確使她成為“異類居民”(resident aliens),而這,正是美國政府對獲得“永久居留權”(permanent residency 或GreenCard)之前的外國人的稱呼。新冠疫情激化了美國社會與全球範圍的排外情緒,對少數族裔的恐懼與猜疑也日趨激烈,白蛇作為人類社會異類存在的象征意義也獲得了更具當代性的鮮活呈現。疫情期間,我在線上參與了位於波士頓的亞裔行動主義歌劇公司“白蛇項目”(White Snake Projects)的一系列活動,也通過獲普利策音樂獎的英文歌劇《白蛇夫人》(Madame White Snake)結識了美籍新加坡華裔林曉英女士。本書的第七章便是以歌劇《白蛇夫人》為核心文本之一,探究白蛇傳說如何在二十一世紀的美國激發出藝術與行動主義的無窮能量。我在疫情期間參與“白蛇項目”的系列線上活動之時也正是《世界的白蛇》最終成書之際。“白蛇項目”通過數字流媒體跨越疫情和歌劇形式本身的限制為少數族裔發聲,將歌劇的教育功能和服務社區能量最大化的努力,都讓我深受啟發。在《世界的白蛇》英文版面世數年後的今天,我仍在有關荷蘭紀錄片導演尤里思.伊文斯(Joris Ivens, 1898—1989)的研究中繼續探究神話傳說介入現實生活的神奇能量,以及國際先鋒主義與現代中國的深刻關聯。
  《世界的白蛇》英文版出版之後獲得了學界的諸多好評。李歐梵教授的英文褒獎詞稱其為“對白蛇傳說最深入透徹、最充滿激情的研究,涵蓋了其在全球媒體景觀中的多種樣式”;伊維德教授認為該書“為東方和西方各自的‘他者想象’都提供了一個引人入勝且高度原創的窗口”,馬克.本德爾教授認為此書“將為探究傳統敘事與傳統影響下的現代敘事之間的關係提供新的理論方向,將加深讀者對中國白話文學與表演傳統、及其在虛擬、網絡、數碼傳播中的新形式及其創造力的理解的廣度與深度”;而Peter Kalliney 教授認為《世界的白蛇》“從媒介理論、跨國文學研究、酷兒研究、民俗學與動物研究中汲取養料”,稱贊它是一部“博學嚴謹又趣味盎然的著作”。在重要英文學術刊物上,該書也獲得了不少鼓勵。《亞洲研究學刊》稱它“對於中國研究、東亞研究及比較文學研究領域的學者和學生而言,無疑是一部不可或缺的研究範本”,並認為“該著作也與當下學界的後殖民動物研究形成了意味深長的對話”;《亞洲戲劇學刊》稱其“以全球史視野重新詮釋並將民間傳說與神話重新語境化,是一項富有開創性的研究”;《中國文學》學刊稱“這部著作整體上熠熠生輝,但每一章又都相對完整,都可視為探討二十至二十一世紀白蛇傳說世界旅行中處於不同文化語境中的個案研究”;而《美國中國研究評論》認為“著作的結尾給讀者留下了意味深長的話題:比如當文化產品環遊世界後將會有怎樣的意義變遷?當現代社會開啟了一個又一個‘他者’想象的新視界後,我們應如何重新定義‘人性’,等等”。
  在此我要衷心感謝吉林大學王桂妹教授為此書中文版面世付出的心血,沒有她的精心翻譯與傾力支持,就沒有此書中文版的誕生。在中文初譯稿成文之後,復旦大學陳建華教授、中國人民大學楊聯芬教授撥冗閱讀了書稿並提出了寶貴的意見。同時我還要感謝香港中文大學張歷君教授將此書推薦給中文大學出版社的林驍老師,再由林驍老師推薦給香港三聯書店的林冕老師,才讓此書重獲新生。成書過程中林冕老師和責任編輯莊園老師的專業與高效,讓我非常佩服。本書部分章節或選段的中文初稿曾以論文形式發表於如下學術期刊:〈白蛇傳說在當代美國文化中的轉世與重生〉,見《東吳學術》2022 年第1 期;〈精妙天堂與禁忌之愛——《雨月物語》之白蛇傳說重述〉,見《中外文化與文論》2021 年第2 期;〈“真知”與“迷思”、“先鋒”與“流行”的交織與共振—— 二十世紀早期的白蛇傳說重述與白蛇表演新變〉,見《東岳論叢》2020 年第12期;〈舞蹈之軀與雌雄之體:表達與對抗之途〉,見《澳門理工學報(人文社科版)》2020 年第4 期;以及〈白蛇傳說跨界研究綱要〉,見《現代中國文化與文學》2020 年第1 期。為了《世界的白蛇》作為專著的整體完整性,在中文版翻譯整理成書的過程中,以上論文涉及的部分都經過仔細重譯,以確保全書行文的流暢和連貫性。
  近幾年來,我的思想和觀念也一直在變化中,在與譯者王桂妹教授的討論中,中文版也獲得了更多鮮活的能量。因此與其說王教授只是本書的譯者,不如說她在諸多方面更是中文版的合著者。《世界的白蛇》中文版豐富了英文版的內容,比如加入了對白蛇系列動畫中《白蛇2:青蛇劫起》(2021 年7 月公映)的文本分析,這是出版於2021 年的英文原著所無力涉及的。
                              羅靚
                         2025年9 月於喬治梅森大學
{{ _getLangText("m_recently_viewed_products_titleText") }}