活中國的姿態
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}
內山完造
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTranslatorText') }}
陳健成
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}
三聯書店(香港)有限公司
2025年09月15日
ISBN:9789620456602
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ item.activityName }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityBuyButText') }}
{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}
內容簡介
◎日人深入觀察民國社會記錄
◎見聞真實呈現中日兩國差異
◎魯迅作序力薦摯友生活漫談
本書乃作者長居中國以來,對中國社會與文化的深刻體察所撰成的一部旨在向日本讀者介紹真實中國的著作。題材源自日常生活中的諸多細節(文章文化與生活文化的差異、中日兩國人對文字的不同理解等),既展現了當時中國社會的真實面貌,也反映出中日兩國在思維方式、價值觀念等處的諸多差異。書寫風格亦莊亦諧,以幽默而犀利的筆觸,針砭了當時日本社會對中國普遍存在的誤解與偏見,同時亦期望建立兩國互相理解、尊重的橋樑。
作者簡介
內山完造(1885-1959),漢名為鄔其山,旅中之日籍商人。原為參天堂駐上海推銷員,其後與妻子開辦內山書店,二戰後被遣返日本,仍於1950年籌建日中友好協會,以表長居中國的情誼。
譯者簡介
陳健成,1984年生,香港中文大學中文系學士、歷史系碩士,東京大學博士課程肄業,現為早稻田大學、上智大學等校兼任講師;主攻近世中國思想文化史,研究之外譯有日英學術論文、書籍十餘種。著有《跟著東大留學生走讀江戶日本》,譯有《歷史學的作法》等。
個人研究資源網站:kschan.info
目錄
魯迅序
001 一 文章文化與生活文化
004 二 一種幫
008 三 零買較平
012 四 生命與權利
014 五 三種根性
016 六 一種習慣
019 七 便茶
022 八 剩飯
025 九 另一剩飯事件
027 十 互相幫助的宴會
030 十一 人格有價
034 十二 作為生活符號的文字
039 十三 股份公司無法贏利
043 十四 徹底的實際生活
047 十五 某天的商談
051 十六 中國人是否利己?
055 十七 鐘聲
061 十八 賭博的概念
064 十九 關於洋紗
067 二十 餐廳的兩種風貌
071 二十一 關於商品的注意事項
074 二十二 偷與落
079 二十三 天井的故事
084 二十四 木與竹
087 二十五 被打就會輸
091 二十六 福祿壽
095 二十七 綁票
099 二十八 天無絕人之路的故事
105 二十九 殉教的故事
111 三十 講禮就見外了
115 三十一 勞資協調
119 三十二 中國人的生活
124 三十三 針尖與拳頭
127 譯後記
譯後記
本書為內山完造所著《生??支那?姿》的中譯本。此書初版於昭和十年(1935),本次翻譯所據底本為昭和十一年(1936)六月五日發行的第三版。內山完造之名,若不熟悉中日近代交流史的讀者,或許會略感陌生。但提及內山書店,則對日本漢學(中國學)界有所認識的讀者,想必有所耳聞——正是內山書店的創辦人。
內山生於岡山縣。1913年,他以參天堂眼藥水公司推銷員的身份首次來華,並於1917年在今日上海北四川路創辦內山書店。此後,內山書店不僅是一家書店,更逐漸成為中日文化交流的重要據點。特?是在左翼文化運動興起後,內山書店成為中日左派文化人士聚會、交流的重要場所。魯迅、郭沫若、郁達夫、田漢等中國文化名人,皆是內山書店的常客。內山與魯迅的深厚友誼,更是中日文化交流史上的一段佳話。正因有著長期在華生活的經歷,以及與中國各階層人士廣泛而深入的接觸,內山對中國社會與文化,有著極其深刻且獨到的理解。
本書正是內山基於自身對中國社會與文化的深刻體察,寫就的一部旨在向日本讀者介紹真實中國的著作。他在書中以日常生活中的諸多細節為例(文章文化與生活文化的差異、中國的零買較平、中日兩國人對文字的不同理解等),不僅展現了當時中國社會的真實面貌,也反映出中日兩國在思維方式、價值觀念等處的諸多差異。內山在書中亦莊亦諧,以幽默而犀利的筆觸,針砭了當時日本社會對中國普遍存在的誤解與偏見,期望搭起兩國互相理解、互相尊重的橋樑。
在翻譯過程中,這些時隔近90年的觀察和卓見,對於生活於日本的譯者而言仍「深得我心」。譯者尤為感動於內山提到了解中國需要綜合各方面,而非如外科解剖一樣,只重視著眼於其中一點或一部分這樣是研究屍體而非活體。這種綜合(而需要理解的持平)的眼光,對於研究任何一個存在到今天的社會和文化,仍然有效。
在今次翻譯之前,已有開明書店出版的尤炳圻譯本(下稱「尤譯」)。時隔80年的2015年,尤譯又由北京新星出版社以簡體字重印。尤譯的翻譯基本準確。而與之大量照搬日文原文的漢語詞相比,是次重譯採用今天較流行的中文詞語(如葬式改作喪禮),並改善尤譯多用口語之處。必要處並加考證等注釋,俾便讀者。
希望通過本次重譯,能夠讓更多讀者了解到內山對中國社會與文化的獨到見解,進而對中日兩國的歷史與文化產生更為深刻的思考。
陳健成
2025年2月於東京
{{ _getLangText("m_recently_viewed_products_titleText") }}
{{ items.name }}
{{ items.author }}