丹青難寫是精神──《紅樓夢》英譯品讀(精)

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}王曉輝
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}新世界出版社
2021年04月01日
ISBN:9787510472763
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

《紅樓夢》作為中國文學的代表能夠走向世界,為西方讀者所瞭解,主要歸功於四位譯者:大衛·霍克斯、約翰·閔福德和楊憲益、戴乃迭。 前兩位是師生兼翁婿,后兩位則是夫妻。 這兩對組合分別於上世紀七、八十年代將《紅樓夢》譯成英文,讓外國讀者能夠走進大觀園,一窺這座奇偉瑰麗的文學寶庫。 作者王曉輝結合自身多年的翻譯經驗,對《紅樓夢》中十八個重要的翻譯細節進行對比和品讀,抒發自己的見解,並深入探討文化傳播的奧妙。 整個著作既有學術性,又趣味性,對於想研究中外翻譯家作品比較的讀者來說,這本書是一道豐富的大餐。 



{{ _getLangText("m_recently_viewed_products_titleText") }}