成為韓語翻譯員──韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}陳家怡
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}EZ叢書館
2021年09月02日
ISBN:9789860795301
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

給也想成為翻譯的你。

 

翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……

透過韓國外大翻譯所碩士的人生,

帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。

 

我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?

該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同?

翻譯工作要去哪裡找?

如何加強自己的翻譯能力?

我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?

讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。

 

★從非本科生到成為專業翻譯員

本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。

 

★韓國翻譯所都在學什麼?

書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。

 

★翻譯員都在做什麼?

──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯?

──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?!

 

工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。

 

本書特色

 

1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。

 

2. 透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。

 

3. 各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。

 

4. 作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。