不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}林士鈞
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}眾文圖書股份有限公司
2020年09月10日
ISBN:9789575325473
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」

──日文翻譯老司機


對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦,新手快上車!


首發車《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》,專收下列對象:


1. 「這句話……我不知道中文要怎麼說耶」

多少有過翻譯經驗的你,可能自己說過,或聽朋友說過:「這句話……我不知道中文要怎麼說耶……」


老司機把話說穿:如果有一句話你不知道中文要怎麼說,並不是告訴人家你日文有多好,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵。


2. 「中文沒什麼差別」

許多日文句子,用中文翻譯起來幾乎完全沒差別,但日文中的「意境」其實大不同。身為譯者,你可能覺得「既然中文沒有差別,那就沒問題吧?」


當然不是!老司機守則:譯者就是有讓讀者或聽者不混淆的責任!


3. 「這……是一種語感」

許多人碰到翻不出個所以然來時,就說「這……是一種『語感』」,搞得好像那句話只能意會不能言傳般神祕。


老司機就是要告訴那些喜歡講「語感」的人:「知之為知之,不知為不知,是知也!!」


最後,上車前,老司機提醒即將上路的新手譯者:

翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代,

翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。

想清楚了,就上車吧!


本書特色


■  為「砍掉重練系列」番外篇,喜愛此系列的讀者千萬別錯過!

■  翻譯能力和檢定級數沒有正相關,本書任何程度皆適用,且雅俗共賞!

■  收錄近幾年四技二專及國家高普考、特考日文翻譯考題。

■  是史上談最多18禁卻又不是18禁的日文學習書!