林語堂中英對照──西湖七月半

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}蘇東坡,張岱,孟子
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTranslatorText') }}林語堂
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}正中書局
ISBN:9789570918359
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

◎特別推薦張曉風(作家)馬健君(林語堂故居執行長)周志文 (臺大中文系教授)

中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧

張岱是明末清初散文大家,所著〈西湖七月半〉屬明清小品上乘之作,文學史家多肯定其作品為晚明小品的代表。其遣詞用句獨特有味,充分掌握中國文字靈動的神韻,讀來讓人痛快淋漓、低迴再三。本書以人生、長恨、四季、山水等主題,收錄李白、張岱、曹雪芹、蘇東坡、李密菴等名人小品,且看林語堂如何以英譯解讀這些文哲眼中的人生風景。

系列緣起──關於林語堂與英譯作品本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,在國名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。