《臨終習題》是每一個人終須面對的人生課題,
《臨終習題》需要你自己和親人、醫師,一起尋求更好的解答。
在目前的醫療環境之下,基本設定就是不擇手段用種種醫療技術救活病人,
電擊、心臟按壓、插管樣樣來,
不管病人有多痛苦,救活之後必須面對怎樣的人生。
潔西卡.齊特醫師在《臨終習題》記錄自己蛻變的經過──
從救人活命的英雄,變成尊重病人價值觀與偏好的醫師。
在現今的醫療文化,老人、病人都被抬上她所說的「臨終輸送帶」,
插上各式各樣的管子,在孤單、意識不清和無盡的痛苦中,離開人世。
潔西卡.齊特醫師從經驗得知,病人最害怕的其實不是死亡,
而是不得好死──在死前受盡種種折磨。
她希望在病人和醫護人員之間建立橋梁,減輕病人的痛苦和焦慮,
以及尋求家屬的支持,讓病人得以善終,以安詳優雅的姿態離開人世。
我期待有一天,我們能把死亡視為生命的一部分。
我希望我們的醫療體系能更靈活變通,認為死亡是一種自然的過程,
而不是明明知道病人已經快死了,還不肯放手,
繼續給藥、插管、施行心肺復甦術、電擊……
我也希望有一天醫護人員能得到更多的支持,
以施行合情合理、以病人為中心的醫療。——潔西卡.齊特,本書作者
作者簡介:
潔西卡.齊特(Jessica Nutik Zitter),研究臨終醫療的專家,曾就讀史丹佛大學和凱斯西部保留地大學醫學院。她在波士頓布里根婦女醫院完成住院醫師訓練,然後在加州大學舊金山分校擔任胸腔暨重症加護醫學專科研究醫師。同時領有胸腔暨重症加護醫師執照、以及緩和醫療專科醫師執照。她的文章常見於《紐約時報》、《赫芬頓郵報》、《太平洋標準雜誌》、《大西洋月刊》、《緩和醫療期刊》。
獲得奧斯卡提名、探討加護病房臨終決定的紀錄片《臨終之時》(Extremis)就是根據本書拍攝而成。
譯者簡介:
廖月娟,美國西雅圖華盛頓大學比較文學碩士。曾獲誠品好讀報告2006年度最佳翻譯人、2007年金鼎獎最佳翻譯人獎、2008年吳大猷科普翻譯銀籤獎。翻譯生涯逾二十年,作品近百冊,期許自己畢生以「科學的熱情和詩之精確」來翻譯。近期醫學譯作包括《凝視死亡》、《外科大歷史》、《端粒效應》、《無麩質飲食》等書。